Relecture et correction

Traduction éditoriale

Traduire un livre ne consiste pas à transposer des mots d’une langue à une autre. Il s’agit de restituer un sens, un rythme, une intention, parfois un niveau de langue, toujours une cohérence d’ensemble. Nous accompagnons les projets de traduction avec une exigence propre au secteur éditorial : fidélité au texte, lisibilité dans la langue d’arrivée, respect du ton de l’auteur et attention portée au lecteur final.

Ce que nous prenons en charge

  • traduction d’ouvrages ou d’extraits,
  • révision de traduction,
  • harmonisation terminologique,
  • relecture linguistique,
  • adaptation de textes selon le lectorat ou le contexte éditorial,
  • coordination avec vos exigences de collection et de publication.
  •  

Ce que cela vous apporte

  • des textes traduits prêts à entrer dans un circuit éditorial exigeant,
  • une meilleure continuité de qualité dans les ouvrages traduits,
  • une voix plus juste dans la langue cible,
  • un accompagnement sérieux sur des projets sensibles ou spécialisés.
Autres services

Nous concevons des maquettes intérieures adaptées à la nature de chaque ouvrage, à votre identité éditoriale et aux contraintes techniques de fabrication.

Nous créons des couvertures pensées pour le monde de l’édition : cohérentes avec l’ouvrage, adaptées au lectorat, et conçues pour fonctionner à la fois en librairie, sur catalogue et en affichage numérique.

Nous accompagnons les projets de traduction avec une exigence propre au secteur éditorial : fidélité au texte, lisibilité dans la langue d’arrivée, respect du ton de l’auteur et attention portée au lecteur final.

Parlons de votre prochain livre

Vous avez besoin d’une mise en page, d’une couverture, d’une correction ou d’une traduction ? Nous serons ravis d’échanger sur votre projet et de vous proposer un accompagnement adapté.